Cotton picking
It was not the intention of this series to relate the history of slavery on the American mainland, but rather to relate how the Welsh have been involved in slavery, as slave masters and abolitionists, using Welsh sources in the main.
However, as a counterpoint to these "white" viewpoints, it was decided also to include quotations from slave narratives of the 1930s and from earlier sources which represented something of the views of the black slave.
There were a number of problems with such a project:
Gordon, former slaveIn view of the lack of Welsh-language evidence from the early period, it was decided to translate quotations from Thomas Phillips and Morgan John Rhys into Welsh. We know that Welsh was the first language of Rhys and it is almost certain that Welsh was the language of Phillips too, as a man of his period, born in Brecon.
With the quotations from former slaves, on the other hand, it was decided to leave them in English. We know that Morgan John Rhys spoke the Wenhwyseg dialect, but which accent would you ask an actor to use when providing the voice of Frederick Douglass in Welsh? Or Olaudah Equiano?
Frederick Douglass
It was not our intention to insult the Welsh language, but to respect the slave - one of the essential elements of American slavery was to deprive the slave of his African language, but he developed his own way of using the English language. To translate it then into our own language would possibly bring the experience closer to the viewers of S4C, but it would also "steal his experience". We were uncomfortable about "taking possession" of the slave experience in this way.
"This is not the song which is going to save the language" said Gruff Rhys in another context, "but it will do it no harm either". We hope that is the case with this series.
The discussion on slavery must continue, due to its importance to the formation of our society, and because slavery is not just history - it is something that is still with is today.
America Gaeth a'r Cymry © S4C 2006